Lunes, Nobyembre 12, 2012

Bambang Stories: The Igorots, Ilongots and Isinays

[NOTE: To give Isinay World friends and patrons an idea of how the Bambang version of Isinay was spoken and written several decades ago, we're putting out selections of Isinay-Bambang stories from the book ISINAY TEXTS AND TRANSLATIONS (authored by former University of the Philippines Professor Ernesto Constantino and published in December 1982 by the Tokyo-based Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa). The book is copyrighted, thus we're only including the Isinay version of the stories here with the sole intent to help revitalize the Isinay language, nothing more. To help our readers with certain words that may have eluded their Isinay vocabulary (as well as to enhance the Isinay literacy of fellow language activists), we appended a selection of terms with their nearest English, Ilocano and Filipino equivalents. Still, we advise those who wish to know the meaning of other words, phrases, or sentences in this selection to please get in touch with a literate Isinay, or get hold of a copy of the book where the stories have English translations. Oh yes, this particular story should show readers how Bambang Isinay compares with Dupax Isinay.]

Appoyaw Ri Beveyoyad Bambang

Diego Umamos
(Octobre 4, 1966)

Sa-on si osa an mivebbeyoy situ beveyoyad Bambang, Nueva Vizcaya. Diyoya^ an midistrito situ Buag. Neyir urum si ba^ba-o^, on uritti^ lokom, an amung dinongnge^ pita-on, an sina^du^ an ap-appoyaw ri lalakayar dari on bivi-al si poto^ an unga^ tay. Ya satu ri inoy miyad an sinandala^.

Addiyona, nanung dimmatong di kongkistadoresar dari an Kakastila, si tiyempowar on taw-on mil sa-is siyentos diyes mantunat mil siyete siyentos korentay uno, ya neyir urum si immali an na-un-una situ Bambang mu boon si Reberendo Prayar Juan Armaza. Aluuy ra da Alejandro Cacho, Juan Arjona, on Domingo Caro. Saratu si Kakastila an papari on misionario an immalittu Bambang.

Si poto^ di satiye an taw-on an mil nueve sientos korentay uno, a koresiyon, adiyona osiya mil siyete sientos korentay uno, ya diyoy nararan si limampiyu ot lima an ranseria. Duwan piyuwad of weyu ya siya darariye i-Awaad dari an ma-ingaranan Igorotes, an diyoy ra si eyanopan di soy-angar. Diyoy pay la si duwan piyu ot pitu an ranserya an nittuwan di Ilonggotes. Saratu si pon-a an in-awara ra darasiye an duwan baranggay o grupo si tahu, an nambaliw an Isinay.

Siriye an dimmatong di Kakastilar dari an nangadnan, dingnge ra ta wad in-aalin di Kakastilad dari, an papari on misionario, ya wad ma-unar an anapon da si takuwar dari an dinakngan da situ ranserya rari, ya^ pan-ivaka ra ri Diyosar ma-una, balitu-ad si segunda, on war terserar ya panggloria rad, si in-aali rad si lugarar an ningadna^ an ranseryan di Igorotes on Ilonggotes.

Besan, saratiye an tahu an nangadnan an Ilonggotes on Igorotes ya^ diyoy si^ osa an aap-appoyaw ra, darasiye an duwan klasen si tahu an lideres di duwa rari an puli an Igorotes on Ilonggotes. Atdiyon da si appoyawar an dinongnge^, ta wa darasiyen duwan baranggay o klasen si tahu, ya nabto^ da mi^bus si panganup dar on pangkalap dad isirat danum.

Besan, nanlaar di tiempowar, ya nipto^ an mabbet poddad ehawad, ma-ukav an marin man-uran on nayid poddan marongednge si man-uni an mantaytayav omu ayup. Ya wad diyoyar tiye ye ab ranseria an Igorotes si eyanopanar ya nannod da si laman. Nanlaad di tiempowar, dingngen di Igorotesarari an diyoy si osad pay an baranggay an mangadnan Ilonggotes.

Besan, mannod di atun di Igorotesarari, ya^ wad tonod dad, nan-apit si buttan di ehawad. Pingtaneyan diyoy ri lamanar on atuwad si danumar Meet, nipto^ siri nandamuwan Meet on danumar Abuat. Pingsaneyan suma^yat mot di lamanar, napakel, ya war atuwar ya matde an nannor si lamanar. Ya ta^yat deyan duwa si danumar Meet ya ineyat di atuwarari ri batang di lamanar, ot nan-iyatud lamanad. Ensigida an bimmutta ri baranggay di Ilonggotes.

Saratu an Igorotes on Ilonggotes, nansasavayat da. Si masaa-it di innu rad an mansin-aareglo toy mi^bus si lamanar. Bayaw, wa ri matdeyarari an si puwersa na, puwersa an Igorotes, ya osa ri tinette rad, toy diyoy pasy si amung insipan di tarasiye an Ilonggotes an pavutton ta wemu nasi^si^dut tay ri^ nomnom dar lom-an an man-iiyatu. Ya bimmutta si osan mariit di Ilonggotesarari, an siya betan si in-atensionan di Igorotesarari an leleya-i an uunga.

Ot nan-iiyatu ra, asan da betan an nasasavayatan di innuwad si lamanar an ineya^bu ra. Tasiyen lamanar am ineya^bu ra, ya sari betan si nanlapuwan da an nansin-iinom, si partes di Igorotesar dari on Ilonggotesar dari. Nanlaad si tiempo, ya^ tasiye an laman si amung lapu na ri impansin-iinom dad.

Nanlaad pay si tiempo, si atdit tudtud di lalahayarari on bivi-al an Isinay, ya^ atdiyon da, ta^ siriye an napanut mot di taratiye an baranggay si Igorotes on Ilonggotes, ya nansin-at-atawa ra. Dimmee ra, on dimmee ri ayup darari, dimmee ri tanaman darari, nanyaman da, an siyari betan si dinakngan di tarasiye an Kakastila an kongkistadores an ni^but Pangasinan.

Besan, si saratiye an tiempo an nanlaar, ya^ dinongnge ra ri papariyarari, ta gosto ra an kongkiston di tahuwar an dohap, an Igorotes on Ilonggotes, ta man-ugmu^ da si oteyan lugar, toy diyoy anu si iprosesyon da an immahe, an tarin immahe ya siyari anu ri^ Diosar an siya betan si aluuy ri^ krusar an atdiyon da, ta war krusar ya siyari ri nipaasakan an Jesu Cristo, an ana^ di Diosar.

Mi^bus si tarasiye an prosesyon on pan-uugmu^ da, ya wa ri Kakastilarari, ya inayahan da lom-an an kinombersiyon di partes di Igorotes on Ilonggotes. Impaangan da dira, impantattaro^ da dira, impankankanta ra dira, ot nanggayhaya ra. Asan da dira an in-opreseyan si eeng da, anon da, on urumad tay an mabbet an pangaw-awis si tarasiye an bona^, Igorotes on Ilonggotes.

Pingsaneyan ta il-ilan di tarasiye an misionario di tarasiyen Igorotes on Ilonggotes ta mabbet da mot, ya nangappiya ra mot si simbaan. On tariyen simbaan ya^ siri si nangawitan da si lom-anar an makongkista ra an tahu. Pingtaneyan nakongkista ra mot, ya namata^dog da pay si kapilia an man-og ta atdi ela dawmon dan awiton an pambinyakon di takuwar dohap.

Pingtaneyan dee mos si navinyakan, tari mot pay la nabinyakanarari si nangonkista si urumaddari, nangaw-awit, ta atdi ela ma-ugmu^ da lom-an si sentron di nittuwan an nambebbeyoyan di papariyarari an Kakastila, man-oy pay la si sondalowarari.

Pingsaneyan ilan di papariyarari ta nayid lan mabbet si pan-intatatmo^ da, ya si Alejandro Cacho an mabbet an man-aral si ba^ba^ si tupang on tupang, ta atdiyon da ta lingguwista, ya^ siya si nangappiya si katetismo, an wa riyen katetismo siyari ri addiyon da diyen aralon di takuwar dohap, ta atdi ela ya manlapu ra an man-abese.
Siriyen nan-aral da, ya war papariyarari an nangappiyad katetismo ya^ sari mot si in-aral da. On naal-ali tiyempowad si masewe an sinlasut an taw-on ya boon mot an Bungkalot di pamba^ba^ dad omu Ivilaw, mu boon nabto^ mot si oteya, an siya ri atdiyon dad an ba^ba^ dan nansin-aayawan da an Isinay.

Satu besan in-innun di in-awaran di Isinayarari an maba^ba^ on narongednge^ si pan-estoryan di apuwarari an naun-una, on atdi pay la si papariyarari an namisivi si pangaral da, on pangkombersiyon si tarasiye an tahu. On neyid urum si nangombersiyonan da mu boon si sentron di simbaanar, altar di simbaanad on kapilya an manman-og an nan-ivuvuwa si^ lugarar dari an dawmon dan pampa-ug-ugmu-an si tahu.

Pintaneyan navut darasiye an inap-appiya ra, in-iyatu ra mos, on inlapu ra mot an mangonbersiyon si lom-an di takuwar an na-ugmu^ si oteyan lugar. On tarasiyen lugar ya siyat lugar di atdiyon dad an Isinay.

Lokeri.

----------
Source: ISINAY TEXTS AND TRANSLATIONS. Ernesto Constantino. December 1982. Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. pp. 162-170

GLOSSARY:
aluuy – companion
appoyaw – story. [sutsur in Dupax Isinay]
apuwarari – grandparents, elders, ancestors
aralon – lesson, something to be studied
atu – dog. [asu in Dupax Isinay]
ba^ba^ si tupang on tupang – various languages
balitu^ – gold
baranggay – village, tribe, group of people
beveyoy – village, community
bivi-al – old women
bona^ – race
buttan di ehawad – where the sun rises; east. [buttan di ejawar in Dupax Isinay]
dinakngan – arrived at. [dinajngan in Dupax Isinay]
dinongnge – something heard
eyanopan – west, place where the sun sets
eyanopan di soy-angar – where the sun sets; west
i-Awaad – i-Owak, people from Owak
impaangan – was/were fed or given food
impantattaro^ – was/were asked or allowed to dance
in-aali – arrival
in-aral – teaching
in-awaran di Isinayarari – origin of the Isinays
ineya^bu – caught
ineyat – bit
in-opreseyan – given, offered
insipan – promised, something promised
isirat danum – food from the rivers
katetismo -- cathechism
konkiston – to colonize
lalakay – old men. [lalajay in Dupax Isinay]
laman – deer
leleya-i an uunga – male youths. [lele-i an uunga in Dupax Isinay]
lokeri – that’s all, the end of the story. [satu lojom in Dupax Isinay]
maba^ba^ on marongednge – orally transmitted and heard
man-abese – "man-ABC", to learn the ABCs
mangonbersiyon – to convert (to Christianity)
man-og – small. [man-oj in Dupax Isinay]
mantaytayav – bird. [mantetteyav in Dupax Isinay]
mariit – young woman
marongednge – audible. [marnge in Dupax Isinay]
masawe – more than. [maseve in Dupax Isinay]
ma-ugmu^ – to be gathered together. [maujmu^ in Dupax Isinay]
ma-ukav – afternoon. [maujav in Dupax Isinay]
mivebbeyoy – resident
nabinyakan – a baptized or Christened person. [nabinyajan in Dupax Isinay]
nabto^ – became one or united. [naboto^ in Dupax Isinay]
namata^dog – put up, built, constructed. [nanpata^doj in Dupax Isinay]
nambaliw – became, changed to
nambebbeyoyan – place where they built houses
namisivi – persevered
nan-apit – went towards or in the direction of a place
nandamuwan – meeting point; confluence
nang-ugmu^ – one who gathered people to a place. [nangujmu^ in Dupax Isinay]
nan-invuvuwa^ – scattered
nan-iyatu – rested
nanlaad si tiempo – in the course of time, as time went by. [nanlaar di tiempowar in Dupax Isinay]
nannod – one who ran after. [nannor in Dupax Isinay]
nansin-aayawan dan ba^ba^ – language that linked them
nansin-at-atawa – intermarried. [nansin-aasawa in Dupax Isinay]
nansin-iinom – drank together
nan-ugmu^ – gathered or lived together. [nan-ujmu^ in Dupax Isinay]
nanung – prior to
nanyaman – became prosperous
napakel – got tired. [napajel in Dupax Isinay]
napanut – lived in harmony
nasi^sidut di nomnom dar – their minds became calm; have peace of mind
nayid poddan marongednge – not a sound could be heard. [nayi poran marnge in Dupax Isinay]
ni^but – came from. [ni^bus in Dupax Isinay]
nipasakan – where one was nailed. [nipasajan in Dupax Isinay]
pamba^ba^ – speech, language, way of talking
pambinyakon – to get one baptized. [panbinyajon in Dupax Isinay]
pampa-ug-ugmu-an – place or reason for convening people. [pan-uj-ujmu-an in Dupax Isinay]
panggloria – glorification
pangkalap – fishing
pan-ivaka – preached, told. [pan-ivaja in Dupax Isinay]
papariyarari – the priests
pavutton – let it out, show
pintaneyan – once, then. [pingsaneyan in Dupax Isinay]
pon-a an in-awara – origin, how a thing came to be
poto^ – early times
ranseria – rancheria, the Spanish-era village
sina^du^ – one that I understood
sinandala^ – remembered. [tinandala^ in Dupax Isinay]
suma^yat – went up, especially from a river to its bank
takuwar dohap – all the people. [tajuwar dojap in Dupax Isinay]
tanaman – farm, planting area
tarasiye – these. [daratiye in Dupax Isinay]
tariye – that. [sariye in Dupax Isinay]
tersera – third
tinette – saw
tudtud – story. [sutsur in Dupax Isinay]

Walang komento:

Mag-post ng isang Komento