Miyerkules, Oktubre 24, 2012

Bambang Isinay Stories: How Bambang Got Its Name

NOTE: To give Isinay World friends and patrons an idea of how the Bambang version of Isinay was spoken and written several decades ago, we're putting out selections of Isinay-Bambang stories from the book ISINAY TEXTS AND TRANSLATIONS (authored by former University of the Philippines Professor Ernesto Constantino and published in December 1982 by the Tokyo-based Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa). The book is copyrighted, thus we're only including the Isinay version of the stories here with the sole intent to help revitalize the Isinay language, nothing more. To help our readers with certain words that may have eluded their Isinay vocabulary (as well as to enhance the Isinay literacy of fellow language activists), we appended a selection of terms with their nearest English, Ilocano and Filipino equivalents. Still, we advise those who wish to know the meaning of other words, phrases, or sentences in this selection to please get in touch with a literate Isinay, or get hold of a copy of the book where the stories have English translations. Oh yes, this particular story should show readers how Bambang Isinay compares with Dupax Isinay.]

Wad Ngaronad Di Beveyoyad Bambang


Anastacio Acosta
(Octobre 4, 1966)


Si naun-unar an tiyempo, nan-intatawiran di de^dee miyar dari, si nanlaput apu, apu si apu, maantunat tarasiye an ekaw. Tinawir mi siyen estorya, mu andiye innun di beveyoyad Bambang an nangeyat ngarona.

Sirin tiyempo nanung na tay an ma-i-ator di in-aamtar si siyen beveyoy, si buttan di ekawar, diyoy si osan tribu an diyoy pay la si obehas na, atdi pay la si eyanopanar. Akayanan ba^ba-on, di Buhalotar on Ibilaw. Andu-oy an tiyempo an mansingkontra darasiye. Mari ran makaykayan an manliliyuuy.

Dimmatong si osa an nangngaron si Juan Campa, an mangi-ali si in-akristiyano si siyen beveyoy. Kinontran di saratiye an tribu, on akakayan da otiya an patayon. Mu bayaw nayid poddan serbin di armas dad isiya, toy mu gayangon da omu peyangon da, pum-ot lokom si payung nad.

Besan, naas-asinut na dira an inamo, atdi ela inesep da ri mebbesar. Nantavtavayat tiyen duwa an tribu. Nandaramu ra sitiyen beveyoy, imbangbang da ri armas dar dari an gayang, ota^, eyatay. Inluvu^ da si piyo-ar. Tarit sangkana an ingngaronan siyen beveyoy Bambang.

Satut umput na.

Miyerkules, Oktubre 3, 2012

Bambang Isinay Stories: How Bambang Originated

NOTE: To give Isinay World friends and patrons an idea of how the Bambang version of Isinay was spoken and written several decades ago, we're putting out selections of Isinay-Bambang stories from the book ISINAY TEXTS AND TRANSLATIONS (authored by former University of the Philippines Professor Ernesto Constantino and published in December 1982 by the Tokyo-based Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa). The book is copyrighted, thus we're only including the Isinay version of the stories here with the sole intent to help revitalize the Isinay language, nothing more. To help our readers with certain words that may have eluded their Isinay vocabulary (as well as to enhance the Isinay literacy of fellow language activists), we appended a selection of terms with their nearest English, Ilocano and Filipino equivalents. Still, we advise those who wish to know the meaning of other words, phrases, or sentences in this selection to please get in touch with a literate Isinay, or get hold of a copy of the book where the stories have English translations. Oh yes, this particular story should show readers how Bambang Isinay compares with Dupax Isinay.]



WAD BEVEYOYAD BAMBANG

Hospicia U. Arcega
(Oct 10, 1963)

Siriyen poto^, wad beveyoyad Bambang ya pan-ariyan si duwan grupon si taku an nangadnan si Bungkalot on Ivilaw.

Naantanan di pan-inkontra rad darasiyen duwan bogtoy. Wad dayan di beveyoyad ya tonan on sakup di Ivilawad, on wad lakud nad ya tonan on sakup pay iriran di Bungkalotarari.

Oteyan ekaw, immoy nanganup di tarasiyen duwan grupon si taku. Diyoy si oteyan laman si innan di panan di Ivilawarari, on atdi pay si panan di Bungkalotarari. Nandama ri duwarari siyen bogtoy mi^bus si siyen naappiya, lalo pay toy nararan dan man-inkontra.

Besan, toy ninomnom da pela ya nayid an i-atod di pandaddarama rad, tarit inpan-ot-otta ra bayaw di nomnom darari an man-inpapabbes da.

Ot tariye lan orat ya inbangbang da lom-an di armas darari ta mangipa-ilat pan-inpapabbes dad.

Manlaput diye, ya wad beveyoyad ya nangadnan si Bambang.

----------
SOURCE: ISINAY TEXTS AND TRANSLATIONS. Ernesto Constantino. December 1982. Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. 561 pages.

NOTE:
Those of you who are familiar with the Dupax and Aritao versions of Isinay would note that Bambang Isinay differs in phonetics. For example, Dupax/Aritao Isinay would say beveyoyar, taju, nangaranan, Bugkalot, naansanan, daratiyen, and bojtoy while Bambang Isinay uses beveyoyad, taku, nangadnan, Bungkalot, naantanan, darasiyen, and bogtoy.

GLOSSARY:
beveyoy – village, town. Ilocano: kabalbalayan, ili. Filipino: kabahayan, bayan.
bogtoy – group, tribe. Ilocano: bunggoy, tribo. Filipino: grupo, tribu.
darasiye – these. Ilocano: dagitoy. Filipino: ang mga ito
daya – east, eastern part. Ilocano: daya, dayaen. Filipino: silangan, bandang silangan.
i-atod – to give. Ilocano: ited. Filipino: ibigay.
inbangbang – buried. Ilocano: inkali. Filipino: ibinaon.
inpan-ot-otta– united. Ilocano: nagkaykaysa. Filipino: samasama.
lakud – west, western part. Ilocano: laud. Filipino: kanluran.
laman - deer. Ilocano: ugsa. Filipino: usa.
mangipa-ila – proof, indication. Ilocano: mangipakita. Filipino: pagpapatunay.
man-inpapabbes – will improve. Ilocano: mangpasayaat. Filipino: magpapabuti.
manlapu - start. Ilocano: mangrugi. Filipino: magmula.
mi^bus – because, since. Ilocano: gapu, yantangay. Filipino: dahil, kung kaya.
naantanan – too much. Ilocano: nakaro, napalalo. Filipino: sobra, matindi.
nandama - quarreled. Ilocano: nagapa. Filipino: nag-away.
nangadnan - named. Ilocano: nanaganan. Filipino: pinangalanan.
nararan – ready. Ilocano: nakasagana. Filipino: nakahanda.
ninomnom – thought. Ilocano: napanunot. Filipino: naisip.
oteyan ekaw – one day. Ilocano: maysa nga aldaw. Filipino: isang araw.
pana – bow and arrow. Ilocano: pana. Filipino: pana.
pan-ariyan – kingdom, territory. Ilocano: sakup. Filipino: teritoryo.
pandaddarama – conflict, quarrel. Ilocano: susik, panagaapa. Filipino: hidwaan, away.
poto^ – place. Ilocano: lugar. Filipino: lugar.
siriye – when, where. Ilocano: idi, idiay. Filipino: noong, doon.
tarasiyen – these. Ilocano: dagitoy. Filipino: ang mga ito.
tona – property, ownership. Ilocano: kukua. Filipino: pag-aari.
tonan on sakup – owned and covered. Ilocano: kukua ken sakup. Filipino: pag-aari at sakop.
wad – the. Ilocano: ti. Filipino: ang.

Lunes, Oktubre 1, 2012

Dupax Isinay Stories: Saint Vincent Ferrer

NOTE: To give Isinay World friends and patrons an idea of how the Dupax version of Isinay was spoken and written several decades ago, we're putting out selections of Isinay stories from the book ISINAY TEXTS AND TRANSLATIONS (authored by former University of the Philippines Professor Ernesto Constantino and published in December 1982 by the Tokyo-based Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa). The book is copyrighted, thus we're only including the Isinay version of the stories here with the sole intent to help revitalize the Isinay language, nothing more. To help our readers with certain words that may have eluded their Isinay vocabulary (as well as to enhance the Isinay literacy of fellow language activists), we appended a selection of terms with their nearest English, Ilocano and Filipino equivalents. Still, we advise those who wish to know the meaning of other words, phrases, or sentences in this selection to please get in touch with a literate Isinay, or get hold of a copy of the book where the stories have English translations.]

SAN VICENTE FERRER

Alfonso Castañeda
(Oct. 4, 1966)

PINGSANEYAN NILAPU ri travahon si simbaanar, ya nampuwoy rat tahut Manila an mangeya si immahenar San Bisente Perer. War deyanar siri ot amung deyan si manganup. Man-awat mattuwar Karbalyo.

Domona otiyan pakarga si kabayo mu masa-it mikarga si osan kabayo si andu-oy deyan on maram-ot.

War mangeyar dari ot nansahay ra neyapu Dupaj si kabayo. Nilawusan da ri beveyoyar dari Kranglaan, Pungkan, San Jose, Muñoz, Talavera, an nayir urum si buttan ra mu boon Talahiv, Gapan, Bulacan on Kala-okan. On sirit pipaaran di kabayowar dari.

Sirin umuli ra ya nanbavansan di tahuwar dari ri immahenar. Mapahel da ela ya man-iyatu ra. Ipo^dah da ri immahenar.

Siriyen ituloy da ri biyahe rar, sinantu ra si nanung dan mana^bat si immahenar ya atdiyon da, "Apu, ahayhayam mittut tu Aritaw?"

Siriyen sa^baton da mos otiya ya uriyan dan domon oppaton di immahenar toy maram-ot. Ningaranan dar urumar beveyoy, ya sapaylarin maram-ot.

Ningaranan da Dupaj, ya timmahpiyaw ri immahenar ot intuloy rat biyahe rar.

Nan-iyatu ra pay. Ot sinantu ra si atdi naun-unar, ot atdi pay la ri savayat di immahenar. Nanpitlu an sinatu ra mantunat dimmatong da Dupaj.

Satiyen estorya ot bina^ba^ di apu-ar, osat nansa^batar darit immahenar nansu^nu Manila nantunat tiyen Dupaj.


----------
SOURCE: Constantino, Ernesto. 1982. ISINAY TEXTS AND TRANSLATIONS. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. Pp. 132-134

NOTES:
1) The author was the first and as of today the only Isinay to become Governor of Nueva Vizcaya. The newest town of the province, Alfonso Castañeda, was named after him.
2) The Isinay texts used by Prof. Constantino are phonetical. Thus, for certain words, he used H instead of the J prevalently used in written Isinay (example: He used Dupah instead of Dupaj).

GLOSSARY:
ahayhayam - to like or prefer something. Ilocano: kayatmo. Filipino: gusto mo.
andu-oy - long. Ilocano: atiddog. Filipino: mahaba.
beveyoy - town. Ilocano: ili. Filipino: bayan.
deyan - road, route. Ilocano: dalan. Filipino: daan.
dimmatong - has arrived. Ilocano: simmangpet. Filipino: dumating.
domona - possible. Ilocano: mabalin. Filipino: kaya.
immahen - statue; image. Ilocano: istatua, rebulto. Filipino: estatuwa, rebulto.
mana^bat - porter; one who will carry a thing on his shoulder. Ilocano: para baklay; agbaklay. Filipino: taga-pasan; papasan.
man-awa - to take the route. Ilocano: magna. Filipino: dadaan.
manganup - hunter. Ilocano: mangnganup. Filipino: mangangaso.
mangeya - to get. Ilocano: mangala. Filipino: kumuha.
man-iyatu - to rest. Ilocano: atiddog. Filipino: mahaba.
maram-ot - long. Ilocano: atiddog. Filipino: mahaba.
maram-ot - heavy. Ilocano: nadagsen. Filipino: mabigat.
masa-it - difficult. Ilocano: narigat. Filipino: mahirap.
mattuwa - real, true. Ilocano: agpayso. Filipino: tunay, totoo.
mittu - to stay. Ilocano: agyan. Filipino: manatili.
nampuwoy - sent someone to do something. Ilocano: nangibaon. Filipino: nagpadala, nag-utos.
nanbavansan - did something by shifts or one after another. Ilocano: nagsisinnublatan. Tagalog: nagsalitsalitan.
nanpitlu - three times, thrice. Ilocano: namitlo, namintallo. Filipino: tatlong beses.
nansa^bat - one who carried. Ilocano: atiddog. Filipino: mahaba.
nansu^nu - from, starting from. Ilocano: nangrugi. Filipino: nagmula.
nantuna - up to, until. Ilocano: agingga. Filipino: hanggang.
neyapu - beginning from. Ilocano: nangrugi. Filipino: nagsimula.
ningaranan - mentioned the name; gave the name. Ilocano: innaganan. Tagalog: pinangalanan.
oppaton - to carry. Ilocano: bagkaten. Filipino: buhatin.
pingsaneyan - when; immediately after; once. Ilocano: idi. Tagalog: noong.
sapaylari - similarly, all the same. Ilocano: isu met lang. Filipino: ganoon din, pareho rin.
satiye - this. Ilocano: daytoy. Filipino: ito.
savayat - reply, answer. Ilocano: sungbat. Filipino: sagot.
timmahpiyaw - became lighter. Ilocano: limmag-an. Filipino: gumaan.

Dupax Isinay Stories: The Princess of Dampol

NOTE: To give Isinay World friends and patrons an idea of how the Dupax version of Isinay was spoken and written several decades ago, we're putting out selections of Isinay stories from the book ISINAY TEXTS AND TRANSLATIONS (authored by former University of the Philippines Professor Ernesto Constantino and published in December 1982 by the Tokyo-based Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa). The book is copyrighted, thus we're only including the Isinay version of the stories here with the sole intent to help revitalize the Isinay language, nothing more. To help our readers with certain words that may have eluded their Isinay vocabulary (as well as to enhance the Isinay literacy of fellow language activists), we appended a selection of terms with their nearest English, Ilocano and Filipino equivalents. Still, we advise those who wish to know the meaning of other words, phrases, or sentences in this selection to please get in touch with a literate Isinay, or get hold of a copy of the book where the stories have English translations.]


WAR PRINSESAR DI DAMPOLAR

Concepcion C. Felix
(Oct. 4, 1966)

SIRIN POTO^, damdama mot an tiyempo, war atdiyon di apu miyar dari ot siniye Dampolar ya^ diyoy si osan ari on reynan nanbeyoy sina guwav di Dampolar. Diyoy si ana^ dat oseyan bavayin maserot poddat nayir isu na.

Mu alimbawa nan atah-oy ri buwenar, marin amoy di tahuwar darin manpe^pet di guwav di dampolar toy mu masa-itan o mu mivebbevoy ri^ ana^ darari ya^ man-atung da, boon ela matoy ra. Andoh-olan wa ri panuttuwan di tahuwar sirin poto^ ot mu alimbawa nan ehawan, alas doset ehawan, nayir amoy manpe^pe o mu amoy mansahov toy mu^ miringan di ana^ dar an manbebbevoy ta^ o^non da o mu dapiluhon da ya man-atung da pirira.

Andoh-olan wa ri panuttuwan di tahuwar sirin poto^ ot wat guwav di dampolar ya diyoy si nanbevoy sinat ari on reynan diyoy si ana^ dat os-oseya. Madahetar toy pingsanan umamma-i ri ana^ dar ya namesang. Impamesang da ot natoy ri ana^ dar.

Besan, war innu nar mu gawan si lavi, dongngem an manbalbaliwaway si ana^ nar, manpe^pet gamit nar dari an mapuraw, isap-oy nat na.

Dongngen di tahuwar daritdin poto^, toy tahuwar daritdin poto^ ya manuttuwa ra tay si sovret banih. Atdi ela ya^ wa mos di innun di tahuwar dari ya mari ra mos amoy manpe^pe. Mari ra mos amoy mansahov mu alas doset ehawan, atdi pay mu ma-uhav.

Satu lohom ya^ si amta^ an ba^ba^ba-on di apu miyar dari, ot timma-ut ami. Mari ami mos poddan manpe^pe on mansahov mu lavi mos, omu ehawan.

----------
SOURCE: Constantino, Ernesto. 1982. ISINAY TEXTS AND TRANSLATIONS. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. Pp. 126-128

NOTE: The author was formerly Concepcion Castañeda and the wife of the Isinay educator Gregorio Felix Sr.

GLOSSARY:
andoh-olan ― and so, thus, therefore
mu atah-oy ri buwenar ― when the moon is high
ba^ba^ba-on di apu miyar dari ― being said or told by our grandparents
bavayin maserot poddat nayir isu na ― woman of incomparable beauty
damdama mot an tiyempo ― a long, long time ago
Dampol ― a Spanish-era bridge (made of bricks) that spans Abannatan Creek and connects Dopaj and Domang in Dupax del Sur
ehawan ― daytime
gamit ― diaper, baby clothes
guwav di dampolar ― under the Dampol
impamesang da ― let her give birth (without a husband)
isap-oy ¬― let dry
lavi ― nighttime
man-atung da pirira ― get sick also
man-atung ― get sick
manbalbaliwaway si ana^ nar s― inging lullaby for her child
manpe^pe ― to wash clothes
mansahov ― to fetch water
manuttuwa ― believe
mari ra mos amoy ― they don’t go anymore
miringan ― do one thing at the same time
mivebbevoy ― play with someone
mu gawan si lavi ― at midnight
namesang ― delivered a child without a husband; single mother
nanbevoy ― resided, dwelled
o^non da o mu dapiluhon da ― hit or push aside
os-oseya ― lone, one and only
panuttuwan di tahuwar ― the popular belief
pingsanan ― when
sirin poto^ ― in the early days
sovret banih ― about ghosts
timma-ut ami ― we got scared

Dupax Isinay Stories: The Ghost of Abannatan

NOTE: To give Isinay World friends and patrons an idea of how the Dupax version of Isinay was spoken and written several decades ago, we're putting out selections of Isinay stories from the book ISINAY TEXTS AND TRANSLATIONS (authored by former University of the Philippines Professor Ernesto Constantino and published in December 1982 by the Tokyo-based Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa). The book is copyrighted, thus we're only including the Isinay version of the stories here with the sole intent to help revitalize the Isinay language, nothing more. To help our readers with certain words that may have eluded their Isinay vocabulary (as well as to enhance the Isinay literacy of fellow language activists), we appended a selection of terms with their nearest English, Ilocano and Filipino equivalents. Still, we advise those who wish to know the meaning of other words, phrases, or sentences in this selection to please get in touch with a literate Isinay, or get hold of a copy of the book where the stories have English translations.]


SUTSUR DI BANIHAR SIRI ABANNATAN

Ermelinda C. Magalad
(Jan. 17, 1982)

SIN-UNUN TAW-ON nipelawus, osat pariyar darin nittut Dupaj ot war mangpe'peyar si eeng nar dari ot osan bavayin mandam-ot.

Osan Savaru, immoy ran (simbeyan) mangi-entrega si nape^peyanar darin eeng, ta pansantan di pariyar toy borang nar ot Simba. Bayaw sariyen ehaw ot matden podda ri uranar. Nansor tay ri duwar dari mantunat marin deyomarin di natdanar si uranar nanung dan nanlivat an tumayan.

Mi^bus toy damdama ran nansor si pantuyong di uranar on immoy mot di laviyar, ahahas deya, ya mari ran nan-awa si deyangtoyar o Dampolar. Nanbuhivuh da an immoy Abannatan ta wemu as-asup si i-ooy rar si beyoy rar. Mebbes tay siriyen lapuwan dan umaappang si danumar. Pingsaneyan diyoy ra si gawanar, dimmatong di ammaiyar datong an napilgos.

War osan liman di le-iyar ot nangdon si peyuwar. Osar ilan lima na ot inonnana di liman di asawa nar. Mi^bus toy war manpilgosar danum ot mantuna mot si wewe nar, binolosana ri liman di bavayiyar ta wemu domonan man-iyat.

Nalo^tat dan duwa, ot nayir eyammos apuy ra toy war peyuwar an inonnan di le-iyar ot ni-anur. War le-iyar ot nan-iyat mantunat dinapus nar supang nar Abannatan. Ananeya on diyoy ri asawa nar manun-ur anta wen ensigidan ni-anur toy uriyana isiyan amtan man-iyat.

Man-olyaw di le-iyar man-ayah si bavayiyar mu nayir an manavayat. Damdamat soot-or, mu nayir an bumutta si asawa nar. On sorom podda. Masa-it di nomnom diyen le-iyar immulit beyoy rar.

Nansu^nut diyen naappiya, ba^ba-on di lumawusar dari si Dampolar an mu mandomdom anu ila ri buwenar on medyo mandeyomarin, ya war tahuwar dari an as-asup si teyantah nar Abannatan ot dongngen da ri manohdohar. Ampaylamu immoy mot di laviyar, ot diyoy anu si ma-ilan nikuladan deen mapuraw an inave, amung gamit si unga.

Urum ila atdiyon di manpaspasyalar dari ya beglonan diyoy si miluuy an bavuy si poto^ di Dampolar. Umommoy ya manbuwes di bavuyar.

Mantunat ehawar besan, ya mari tay maan di ta-ut di tahuwar dari mu lumawus da si Dampolar mi^bus si sariyen desgrasya.

Satu lohom. @

----------
SOURCE: Constantino, Ernesto. 1982. ISINAY TEXTS AND TRANSLATIONS. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. Pp. 122-124

NOTE: The author, daughter of Governor Alfonso Castañeda, taught for many years at the St. Mary's High School of Dupax, Nueva Vizcaya. She was one of the key resource persons consulted by Professor Constantino for his Isinay book from where this selection was borrowed.